Словарь языка произведений Распутина Валентина Григорьевича

Куржа́к-а, мДиал. Иней, изморозь; рыхлая обильная снежная масса на ветвях деревьев.

У охотников Катанги. 1958 г. Фото: Э. Д. Брюханенко. 14849-1862

Зима на 45-й, последний военный год в этих краях простояла сиротской, но крещенские морозы своё взяли, отстучали, как им полагается, за сорок. Прокалившись за неделю, отстал с деревьев куржа́к, и лес совсем помертвел, снег по земле заскрип и покрошился, в жёстком и ломком воздухе по утрам было трудно продохнуть. Потом снова отпустило, после этого отпустило ещё раз, и на открытых местах рано затвердел наст.

(Живи и помни. с. 7)

 

В новогодние и рождественские дни было много солнца, деревья стояли в куржаке́ и ярко переливались на солнце брызжущими искрами, снег по утрам под ногами скрипел с бодрой голосистостью.

(Дочь Ивана, мать Ивана, с. 390)

Народное слово 2, с. 53

Дуплё – яма (глубокий погреб) для хранения мяса, рыбы, молочных продуктов и др.

Село Артю́гино Богучанского района Красноярского края.

Фото:  Г. В. Афанасьева-Медведева, 1989 г., личный архив.

 <…> Можно припомнить в этой связи, что всякое иностранное влияние, будь оно немецким или французским, которым, как пожаром, загорались прежде время от времени российские столицы, добравшись за тысячи верст на лошадках до Томска или Иркутска, неминуемо покрывалось сибирским куржако́м и переходило на крепкий сибирский «диалект».

Сибирь без романтики, с. 41–42

КУРЖА́К В ГОВОРАХ БАЙКАЛЬСКОЙ СИБИРИ

Эвенк Ильяс Семакуев, охотник Катангского промхоза. 1980 г.  Фото: Э. Д. Брюханенко. 14849-1531

Ну, вот больше вино возили, а потом таки груза раньше возили, там сахар, там тако вот это что-нибыдь, хлеб какой‑нибудь возили, всё это, может, муку возили, груза ходили. До Ципикана же за сутки не дойдёшь никогда за сутки, но это сутки двое, трое, четвёртые идут же. Багдарин тоже, на лошади же, зима. А раньше же морозы‑то кляшшие были, пятьдесят — шестьдесят градусов. Ну, лошади идут, полны ноздри куржака́. Потом колупали, чистили, чтоб дышать‑то.

[— Носы колупали? — Собир.].

Но. Оно же там вымерзало, он же дышит, конь-то, тепло же, дышит, а оно же всё намёрзнет.

[— А чем чистили носы? — Собир.].

Така кисточка была, палочка с тряпочкой держали, чтоб очистить, чтоб нос так не повредить ничё. Где и другой раз рукой, верхоночкой могут обчистить.

[— И копыта чистили? — Собир.].

Копыта чистили, в них снегу намерзало много.

Записано в 1983 г. Афанасьевой-Медведевой Г. В. от Акулины Николаевны Кокориной (1922 г. р.), проживающей в д. Суво Баргузинского района Бурятии.

Словарь 7, с. 360-361

Уроки французского

Живи и помни (авторский сборник)

Автор: Валентин Распутин

Жанр: Русская классика

Язык оригинала: русский

Дата первой публикации: 1973 год

Количество страниц: 15

«Уроки французского» — рассказ русского писателя Валентина Распутина. Впервые появился в 1973 году в иркутской комсомольской газете «Советская молодёжь» в номере, посвящённом памяти Александра Вампилова. В произведении Валентин Григорьевич Распутин фактически рассказывает о себе, о своей жизни, о своих взлётах, падениях.

Читать