, -а, м., мн. -ы и -а́. Широкое судно с плоским дном для перевозки груза сплавом; широкое судно с плоским дном, используемое как паром. См.: КАРБА́З.
Груженые карбасы на причалах Якутского речного порта. 1940 г.
ИОКМ, ВС 6230-4
Под вечер приехал Павел. Дарья подняла на стук калитки голову, увидела, как Павел вошёл в ограду и скинул с плеч обвислый рюкзак, этого городского фасона сидор, и по нему догадалась: возьмёт картошки. И спросила, когда Павел вошёл в избу:
— Подчистили картофку-то?
— Подчистили.
— Говорела: больше нагребите. На ка́рбазе поплыли. Полмешка и то, однако, не взяли — надолго ли вам, едокам!
(Прощание с Матёрой, с. 232-233)
<…> И за вечностью местным жителям видится тот день, когда последний карба́с, резко и горько скрипя в уключинах боковыми вёслами, скрылся за поворотом и закрыл собой эпоху карбасостроения и целую жизнь верхоленских деревень, едва теперь оставшихся в помине.
Вниз по Лене-реке, с. 461
— ... У нас в лесничестве были две грузовые лодки, широкие в борту, вроде ка́рбаза, на волне стойкие. И мотор «Вихрь» дали, этот мотор в ту пору казался зверем. Рычит и прёт сквозь любую непогоду.
(Дочь Ивана, мать Ивана, с. 335-336)
— Шитик отбросило метра за три от нашего ка́рбаза и перевернуло. Мотор оторвало, Ефроим вынырнул ещё дальше.
(Дочь Ивана, мать Ивана, с. 336)
Народное слово 2, с. 22.
<…> Раньше же ведь по Ангаре-то бе́гали с бечево́й, лодки-то тянули. Большие были лодки, карбаза́ называли, по берегу тянули лошадями. Тя́гольшшики были мальчишки-недоро́стки. Где скалы — объезжали. И спуска́ли на поро́гах. А спуска́ли-то лоцмана́ сторожевы́е, мужики-то эти, старички. Оне уже знали, как провести́ поро́г, швыру́. Вот Алёшкина швыра́. Её проезжали. Она небольша, но всё равно. Проедут эту швыру́, там опеть ровный берег, приплёсток ровный, там опеть бежи́шь с бечево́й <…>
Записано в 1982 г. Афанасьевой-Медведевой Г.В. от Зинаиды Ивановны Баковой (1943 г.р.), проживающей в с. Паново Кежемского района Красноярского края.
Словарь 2, с. 377
Дорог пока не было, мы пацанами на лошадях, на вершнях ка́рбаза тянули, тягольщики, зерном нагружают этот ка́рбаз.
[— Это что такое? — Собир.].
Большая лодка, двести тонн грузили и уплавляли в «Заготзерно» в Нижнеилимска. Мы на лошадях вот тянули. Бечевой тянули, лошади тянули. Тягольщиками. На вершнях сидели и тянули лодку. Нам где-то десять-одиннадцать было. Ну, по Илиму до Нижнеилимска тридцать шесть километров от нас, от нашей деревни было. А по Илиму шестьдесят километров. Два дня сидели на вершнях, тянули лодки.
[— Два дня. Но вы же, лошади отдыхали на берегу? — Собир.].
Ну, как там ка́рбаз. Он закрытый есть, удочка, всё было, где спать можно и всё, отдыхать (…).
Где-то топи были, где-то всё было, чё. Не везде хороший берег попадат. Ну, обходили. Где таском, подальше на берег вылазят с лошадями. Ка́рбаз ближе к берегу идёт, уже там правят, правят веслом-то. Ну, весло большое, как бревно, наверно, вот такое. Три лошади тянули этот ка́рбаз.
Записано в 1999 г. Афанасьевой-Медведевой Г.В. от Владимира Васильевича Анисимова (1942 г.р.), проживающего в д. Туба Усть-Илимского района Иркутской области.
Словарь 19, с. 356-357.
Живи и помни (авторский сборник)
Автор: Валентин Распутин
Жанр: Русская классика
Язык оригинала: русский
Дата первой публикации: 1973 год
Количество страниц: 15
«Уроки французского» — рассказ русского писателя Валентина Распутина. Впервые появился в 1973 году в иркутской комсомольской газете «Советская молодёжь» в номере, посвящённом памяти Александра Вампилова. В произведении Валентин Григорьевич Распутин фактически рассказывает о себе, о своей жизни, о своих взлётах, падениях.
Читать